<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>名前はまだない</title>
  <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>自分の生活や趣味の事を書いていこうかな。</description>
  <lastBuildDate>Sun, 14 Dec 2008 13:59:36 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>靭帯を伸ばす、切る を 英語で言う</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-family: Arial;">靭帯を伸ばす、ってそもそも使わねーよ！って感じかも知れませんが、<br />
<br />
いやいや、これがまたスキーヤー、スノーボーダーには結構身近な話題だったりします。<br />
<br />
骨折とかよりもこっちの方がポピュラーなのでは？<br />
<br />
<br />
ということで、<br />
<br />
「靭帯を切る」<br />
<br />
これは結構想像しやすいですね。<br />
<br />
I tore a ligament.<br />
<br />
tore : tearの過去形<br />
<br />
まぁ、動詞のイメージからもわかりやすいです。<br />
<br />
<br />
さて、ところが、これが、<br />
<br />
「靭帯を伸ばす」<br />
<br />
になると難しい。出てこない。<br />
<br />
アルク（英辞郎）で「伸ばす」で辞書を引くと、<br />
<br />
extend<br />
stretch<br />
lengthen<br />
<br />
等と出てきます。<br />
<br />
が、どれも「靭帯を伸ばす」の「伸ばす」に使うにはピンと来ませんね。<br />
<br />
stretch だと、怪我どころかむしろ健康によさそうな響きになってしまうし。<br />
<br />
<br />
さて、なんというかというと、<br />
<br />
I pulled a ligament.<br />
<br />
同じく、pull をアルクで検索すると、<br />
<br />
〔筋肉などを〕無理に引き伸ばして痛める<br />
<br />
とあります。<br />
<br />
ミソは、単に「伸ばす」という意味だけではなくて、その裏には「痛める」という意味が込められていないといけない。そうなると、この pull を使うべきなんでしょう。<br />
<br />
でもこれは自分の語彙力では出てこないなぁ。 </span>]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%9D%AD%E5%B8%AF%E3%82%92%E4%BC%B8%E3%81%B0%E3%81%99%E3%80%81%E5%88%87%E3%82%8B%20%E3%82%92%20%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E8%A8%80%E3%81%86</link>
    <pubDate>Wed, 10 Dec 2008 15:06:58 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/68</guid>
  </item>
    <item>
    <title>&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;辞書に載っていない英語表現 - Chatの落ち方&lt;/font&gt;</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-family: Arial;">Chatの落ち方を英語でなんて言うのか、ネイティブに教えてもらいました。<br />
<br />
日本語だと、<br />
「落ちます。」<br />
とか言いますよね？<br />
<br />
英語だと、<br />
<br />
&quot;Night&quot;<br />
&quot;Later&quot;<br />
&quot;I'm outta here!&quot;<br />
<br />
などと言うそうです。<br />
<br />
日本語だと、I drop.って意味だ、と言ったら、<br />
<br />
&quot;Dropping it!&quot;<br />
but that is not natural.<br />
<br />
だそうです。<br />
<br />
<br />
<br />
以下のサイトも、面白いので、要チェック！<br />
東京の街角の、おかしなJapanese EnglishやMisspellingを解説しています。<br />
<br />
Okidoki-senseiのEnglishブログ<br />
http://ameblo.jp/eigononabe<br type="_moz" />
</span>]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/-font%20face--arial--%E8%BE%9E%E6%9B%B8%E3%81%AB%E8%BC%89%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%84%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE%20-%20chat%E3%81%AE%E8%90%BD%E3%81%A1%E6%96%B9--font-</link>
    <pubDate>Mon, 08 Dec 2008 00:51:35 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/67</guid>
  </item>
    <item>
    <title>&lt;font face = &quot;Arial&quot;&gt;FACEBOOK&lt;/font&gt;</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-family: Arial;">英会話スクールのインストラクターに、アメリカでNo2のSocial Networking SiteのFACEBOOKに誘われた。<br />
<br />
登録していじってみると、これが結構使い勝手がよい。<br />
<br />
デザイン（操作性という意味で）が秀逸なんだろう。やりたいことが直感的に出来て、ストレスがほとんどない。<br />
<br />
やっぱり、ユーザに支持されるサービスは、とことん考え抜かれている感じがする。<br />
<br />
市場を独占したからといって傲慢になって、分厚いマニュアルを用意するから勉強しなさい、なんて企業はきっと生き残っていけなくなるのだろう。<br />
<br />
ある意味、フェアな世の中になってきているのは好ましいことだ。<br />
<br />
<br />
<br />
話がそれたが、、、<br />
<br />
このサービスのおもしろいところは、実名＆実際の顔（FACEBOOKっていうくらいだから。。。）を出すことを推奨しているらしい、ということ。<br />
<br />
匿名性の高いインターネットの世界で、逆にとても新鮮に映る。<br />
<br />
知り合いなんて、結婚式の写真を載せていて、なんかネットにそんなの載せるなんてあり得ない気がしたけれど、でもつい負けたくなくて自分の結婚式の写真も載せてしまった。笑<br />
（一応、友達登録をした人だけしか見れないようにはできるが。）<br />
<br />
是非、実名で僕の名前を探してみてください。 </span>]]>
    </description>
    <category>一般</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E4%B8%80%E8%88%AC/-font%20face%20-%20-arial--facebook--font-</link>
    <pubDate>Fri, 05 Dec 2008 16:27:39 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/66</guid>
  </item>
    <item>
    <title>&lt;font face = &quot;Arial&quot;&gt;more fun? funner? most fun? funnest?&lt;/font&gt;</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-family: Arial;"><font size="2">形容詞【adjective】の比較級【comparative】 と 最上級【superlative】 はみんな習いますよね。<br />
<br />
形容詞で、より～だ、という時は、-er、<br />
最も～だ、という時は、-est<br />
<br />
I'm taller than my wife.<br />
I'm the tallest in my family.<br />
<br />
ただ、ちょっと長い形容詞の時は、er/estじゃなくて、<br />
<br />
more ～<br />
most ～<br />
<br />
She's more beautiful than my wife.（誰？笑）<br />
She's the most beautiful in the world.<br />
<br />
文法的【grammar】に言えば、なんかキマリがあったはずですが、とりあえず<br />
<br />
短い形容詞はer/est<br />
長い形容詞は more / most<br />
<br />
と覚えておけばまぁ間違えない。<br />
<br />
さらに、最上級にはtheを付けなさい、とか、heavy の比較級は heavyer じゃなくて、heavier だ、とか、もはや、いかに受験者を振り落とすか、引っ掛けるか、という受験英語産業には欠かせないお約束アイテムとなっている「決まり事」です。<br />
<br />
<br />
<br />
でもさー、<br />
<br />
fun : 楽しい<br />
<br />
という形容詞の時、ネイティブはみんな、<br />
<br />
funner / funnest とは言わずに、 more fun / most fun って言いませんか！？<br />
<br />
おかしいだろ～！原則はどこ行った～？！<br />
<br />
と、まぁ、こんな（英語でコミュニケーションを取れることが第一の目的だとすれば）些末な文法に気を取られてしまう私は根っからの日本の英語教育を受けてきた権化みたいなもんだと自虐してしまうわけですが、<br />
<br />
<br />
でもやっぱり気になる。。。<br />
<br />
<br />
ということで、今の職場にいる、mother tongue がSpanishで、Englishと日本語が同じくらいできる（ほぼ日本語はネイティブレベル＝英語もネイティブレベル）、両親共沖縄出身だが沖縄には行ったことがなくて、旦那も同じくSpanishを母国語とする日系人、という純日本人の女性（I先生）に聞いてみました。<br />
<br />
なんでよ！？<br />
<br />
と。<br />
<br />
すると、彼女は、「考えてみたこともなかった。。。」といいつつ、<br />
<br />
「うん、確かに、funner/funnestは一般的ではないし、more fun/most funが普通だと思う、でも、子供とかがふざけてわざと、funner/funnest って使うことはあるかも。」<br />
<br />
とのことでした。<br />
<br />
<br />
うーん、なんかますます気になるじゃないか、ということで、我々の&rdquo;fun&rdquo;を突き詰める調査が始まったのでした。<br />
<br />
<br />
とりあえずググってみるか、ということで、それらしき検索ワードを入れて調べてみると、こんな掲示板のやりとりが出てきました、<br />
<br />
<em><br />
</em></font><font size="1"><em> </em></font></span><font size="1"><em>
<p>&nbsp;</p>
</em></font><span style="font-family: Arial;"><font size="1"><em>
<p><font size="2"><font color="#333399"> </font></font></p>
</em></font><font color="#333399"><font size="1"><em> </em></font></font></span><font color="#333399"><font size="1"><em>
<p><span style="font-family: Arial;">&nbsp;</span></p>
</em></font></font><span style="font-family: Arial;"><font color="#333399"><font size="1"><em> </em></font></font><font size="2"><font color="#333399"><em> </em></font></font></span><font size="2"><font color="#333399"><em>
<p><span style="font-family: Arial;"><font color="#333399">Although some people may use funner as the  comparative of fun, I don't think funner is common or  standard.<br />
<br />
「たまに</font></span><font size="2"><font color="#333399"><em><span style="font-family: Arial;"><font color="#333399">funner使う</font></span></em></font></font><span style="font-family: Arial;"><font color="#333399">人もいるけど、一般的だとは思わないなぁ。」<br />
</font></span></p>
</em></font></font><span style="font-family: Arial;"><font size="2"><font color="#333399"><em> </em></font><font color="#333399"><em>   </em>  </font></font><font size="2"> </font></span><font size="2">
<p><span style="font-family: Arial;">&nbsp;</span></p>
<span style="font-family: Arial;"> <font size="2"><font color="#333399"> </font></font></span><font size="2"><font color="#333399">
<p><span style="font-family: Arial;"><em><br />
Both comparative forms  probably should be avoided in formal situations.&nbsp; They are not yet securely  part of the language.<br />
<br />
「どっちも正式な場では使わない方がいいと思うよ。どちらもまだ正式な英語として確立してないから。」<br />
</em></span></p>
</font></font><span style="font-family: Arial;"><font size="2"><font color="#333399"> </font></font> </span>
<p><span style="font-family: Arial;">&nbsp;</span></p>
<span style="font-family: Arial;"> <font size="2"><font color="#333399"> </font></font></span><font size="2"><font color="#333399">
<p><span style="font-family: Arial;"><em><br />
The use of &quot;funner&quot; and  &quot;funnest&quot; are used only when the speaker intends to be funny.&nbsp; These are  words to use when you are joking.&nbsp; They are words that make for a funner  conversation. </em></span><font size="2"><font color="#333399">
<p><span style="font-family: Arial;"><em>「er、estを使うときは、話し手があえておもしろおかしく言うときだけじゃないかな。ジョークとかの時に。」<br />
<br />
<br />
<br />
As noted, it's non-standard.  If you want to speak or write standard English, you'd need to rephrase it as  something like 'more amusing' or 'more enjoyable'.</em></span><font size="2"><font color="#333399">&nbsp;&nbsp; </font></font><font size="2"><font color="#333399"> </font></font></p>
</font></font></p>
</font></font>  </font><span style="font-family: Arial;"><font size="2"><font color="#333399"> <em>「標準英語じゃないです。正式な英語として使うときは、amusingとかenjoyableとか、他の単語に置き換えてください。」</em><br />
</font><br />
<br />
<br />
うーん、これを読むと、I先生の言うとおり、おもしろおかしく言うときはあえてer/estを使う、ってことがあるみたいだ、ということはわかる。<br />
<br />
でも、気になるのが、「正式な英語じゃないよ！」という言葉。<br />
<br />
<br />
なんだよ、正式な英語じゃないってー？？とますます謎は深まるばかり。<br />
<br />
<br />
と、そのとき、I先生が見つけてくれました。<br />
<br />
</font></span><font size="2"><a target="_blank" href="http://www.worldwidewords.org/qa/qa-fun1.htm"><span style="font-family: Arial;"><font size="2">http://www.worldwidewords.org/</font></span><wbr></wbr><span style="font-family: Arial;"><font size="2">qa/qa-fun1.htm</font></span></a></font><span style="font-family: Arial;"><font size="2"><br />
（長いのでLinkで。。。）<br />
<br />
どうやら、「インターネット</font></span><span style="font-family: Arial;"><font size="2">子供</font></span><span style="font-family: Arial;"><font size="2">相談室」みたいなサイトらしい。（質問者が子供かどうかは定かではないが。）<br />
<br />
冒頭で、回答のMichael先生が、&quot;Interesting question.&quot;と質問者を褒めています。<br />
<br />
そして、Michael先生は、やさしく解説します。<br />
<br />
<br />
</font><font size="2"> </font></span><font size="2">
<div>&nbsp;</div>
</font><span style="font-family: Arial;"><font size="2">
<div><font size="2"><font color="#333399"><em>たとえば、television （テレビ）という単語があるでしょう？これは明らかに名詞【noun】だよね。<br />
<br />
The television is on. （テレビがついている。）<br />
<br />
だけど、他にも<br />
<br />
The television show has finished.<br />
<br />
の時の television はどう？<br />
</em><br />
<em>「テレビショーが」、と、showを形容する形容詞的な意味で使われてるでしょ？<br />
<br />
funも同じで、元々が名詞だったんだよ。だから、形容詞の用法が当てはまらないんだ。<br />
</em></font><em><br />
<br />
</em></font></div>
</font><font size="2"><em> </em><br />
と、いきなり納得させられる回答をしてくれる。<br />
<br />
そしてさらにMichael先生は、funが長い間、形容詞的に使われてきた歴史を紐解く例として、Tom Sawyerに話しかけるHuckleberry Finnのセリフを引用する。<br />
<br />
<br />
<br />
<font color="#333399"><em>1876年にMark TwainはHuckleberry Finnにこう言わせている。<br />
<br />
&ldquo;Tom - honest injun, now - is it fun or earnest?&rdquo;<br />
<br />
ここで、funは、形容詞であるearnestとペアで使われているから、形容詞として使われているように見えます。</em></font><em><br />
<br />
<br />
</em><br />
Michael先生は言語学者？なのだろうか？さすがに造詣が深い。<br />
<br />
そして、さらに続ける。<br />
<br />
<br />
<br />
<font color="#333399"><em>他にも、fun は、通常は名詞とはつながらない動詞 seem や、 remain と一緒にも使うことができる。<br />
<br />
例えば、 This seems fun. のように。<br />
</em></font><br />
<br />
<br />
ここまで説明してもらえば十分である。<br />
<br />
はい、Michael先生、わかりました、ありがとうございます。<br />
<br />
<br />
<strong><font size="3"> 今となっては、funをみんな形容詞っぽく使ってるんだけど、元々が形容詞じゃないから、形容詞のルールには縛られないのだー。<br />
</font></strong><br />
<br />
ってことらしい。<br />
<br />
<br />
そして、最後に、こう述べる<br />
<br />
<br />
<font color="#333399"><em>What we&rsquo;re seeing here is language evolution in action.</em><br />
</font><br />
<br />
言語の進化はまさしく、今ここでも進んでるんだよ、と。<br />
<br />
<br />
<br />
このMichael先生の言葉通り、確かに、元々固有名詞だった、 <strong>google</strong> とか、 <strong>photoshop</strong> という単語も、今やそれぞれ、<strong>「Web検索をする」</strong>という動詞、<strong>「画像をレタッチする」</strong>という動詞で使われるようになっているわけです。<br />
<br />
I googled ...っていう文なんて、「文法」として考えたら、固有名詞のGoogle の一文字目の G を小文字の g にして、さらにedを付けて過去形にしちゃえ！というめちゃくちゃなことをやっているわけです。<br />
（Kenを動詞にして、さらに過去形にして、kennedにしちゃう、みたいなもんです。）<br />
<br />
<br />
これらを考えれば、なんで fun は 短い形容詞なのに funner/funnest って言わないんだ！？と目くじら立てること自体、意味がないことのように思えてきます。<br />
<br />
<br />
元々、誰も文法なんて気にしてしゃべっているネイティブはいない。<br />
<br />
しゃべられてる言葉を分析してみたら、ある一定の法則があって、それを体系的に整理したものを「文法」と呼んでいるんでしょう。<br />
<br />
そうすると、まずはgrammarから入る日本の英語教育、やっぱりなんかおかしいよね？？と思わずにはいられません。<br />
I have a pen.<br />
This is a pen.<br />
って。笑<br />
<br />
<br />
だって僕たち日本人だって、<br />
<br />
</font>「あ、これの動詞はカ行変格活用動詞だからこれじゃ間違えだ。」とか、「サ行変格活用<font size="2">動詞だからこう言わないと。」、なんて考えながらしゃべってる人、いないですもんね。 </font></span>]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/-font%20face%20-%20-arial--more%20fun-%20funner-%20most%20fun-%20funnest---font-</link>
    <pubDate>Fri, 28 Nov 2008 14:15:53 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/65</guid>
  </item>
    <item>
    <title>&quot;忙しくなくなってきた&quot;を英語で言いたい</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-family: Arial;">英語で「忙しくなくなってきた。」と言いたい時にどういうか。<br />
<br />
「忙しくなってきた」、であれば、<br />
<br />
get busierとかbecome busierとか思い浮かぶが、<br />
<br />
「忙しく<strong>なく</strong>なってきた」、だとすぐには思い浮かばない。<br />
<br />
「忙しくない」、なら<br />
<br />
(be) not busy<br />
<br />
でいいんだろうけど、これだと状態をあらわすだけで、<br />
<br />
忙しい <strong>&rArr;</strong> 忙しくない<br />
<br />
へ移行していく</span><span style="font-family: Arial;"><strong>&rArr;</strong></span><span style="font-family: Arial;">の</span><span style="font-family: Arial;">動きが出ていない。<br />
<br />
<br />
<br />
英辞郎で調べてみると、<br />
<br />
get unbusy<br />
<br />
と出ていて、<br />
<br />
ま、確かに、うん、、、そうだね、、、って感じなのだが、昨日いい表現を教わった。<br />
<br />
<br />
<em><strong><font size="2">My busy year is winding down.</font></strong><font size="2"><br />
</font></em><br />
<br />
wind = ウィンド（風）ではなくて、ワインド（巻く）。<br />
<br />
ギリギリとネジを巻かれていた（忙しかった）のが段々緩んできた、落ち着いてきた、<br />
緊張が解けて来た（忙しくなくなってきた）、って感じでしょうか。<br />
<br />
be ~ingで、忙しい <strong>&rArr;</strong>忙しくない の<strong>&rArr;</strong>の動きの感じもよくわかる。<br />
<br />
ちょっと意訳っぽいところもありますが、表現的にはなんかよいです。 </span>]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/-%E5%BF%99%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8D%E3%81%9F-%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E8%A8%80%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%84</link>
    <pubDate>Fri, 28 Nov 2008 01:11:49 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/64</guid>
  </item>
    <item>
    <title>上海ガニ</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-family: Arial;">今日は上海料理神田竹苑でランチしてきました。<br />
<br />
お目当ては上海ガニ。<br />
<br />
この前の食わず嫌い王で、鶴瓶がバリバリと殻ごと食べてましたねー。（中居君に一品目で当てられてましたが。笑）<br />
<br />
まさしく旬の食材です。<br />
<br />
<br />
上海ガニコースで5000円。<br />
デジカメを忘れて携帯で撮ったのでちょっと色味が悪い＆ピンぼけですが。。。<br />
<br />
<br />
</span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-123423.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518519/" alt="081124-123423.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;"><br />
カニの老酒漬け<br />
＞個人的にはこれが一番美味しかったかな。<br />
<br />
</span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-124606.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518520/" alt="081124-124606.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;"><br />
カニミソ入り豆腐スープ<br />
<br />
</span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-125424.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518521/" alt="081124-125424.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;">&nbsp; </span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-125601.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518529/" alt="081124-125601.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;"><br />
上海蒸しカニ<br />
左）目の前で蒸し上がった上海ガニをばらしてくれます。手際がよすぎて完全体を撮影できず。。。<br />
右）蟹ミソたっぷり。<br />
<br />
</span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-130408.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518530/" alt="081124-130408.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;"><br />
カニ殻の揚げ物<br />
<br />
</span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-131340.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518531/" alt="081124-131340.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;"><br />
野菜のカニミソ餡かけ<br />
<br />
</span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-131953.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518540/" alt="081124-131953.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;"><br />
カニ小籠包<br />
＞ジューシーなのでレンゲで汁がこぼれないよう、黒酢でいただきます。<br />
<br />
</span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-132736.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518541/" alt="081124-132736.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;"><br />
カニ肉入りチャーハン<br />
＞結構モッチリしたチャーハンでした。<br />
<br />
</span><a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/081124-133212.jpg" target="_blank"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1227518542/" alt="081124-133212.jpg" /></span></a><span style="font-family: Arial;"><br />
ココナッツタピオカ<br />
＞デザートはココナッツタピオカ。<br />
<br />
ボリュームは僕ら夫婦にはちょうどよい感じ＝がっつり食べたい人にはちょっと物足りないかもです。<br />
<br />
でも全品上海ガニを使った料理だし、値段と品数を考えればリーズナブルかな。<br />
<br />
<br />
</span><u><strong><font size="2"><span style="font-family: Arial;"><br />
</span></font></strong></u><strong><font size="2"><span style="font-family: Arial;">上海料理神田竹苑</span></font></strong><span style="font-family: Arial;"><br />
<br />
<u>住所<br />
</u>〒101-0047 東京都千代田区内神田3-22-4 <br />
<u>アクセス<br />
</u>ＪＲ神田駅　北口　徒歩1分　<br />
地下鉄銀座線神田駅　徒歩1分　<br />
<u>TEL<br />
</u>03-3257-6807 </span>]]>
    </description>
    <category>食</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E9%A3%9F/%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E3%82%AC%E3%83%8B</link>
    <pubDate>Mon, 24 Nov 2008 09:38:31 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/63</guid>
  </item>
    <item>
    <title>自分と同い年のマグカップ</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-family: Arial;">コーヒーをよく飲むようになったことは前の記事に書いた。<br />
<br />
そこで、もっとおいしくコーヒーが飲めるよう、マグカップを買いました。<br />
<br />
（いや、味は変わらなくても、気分が変わるでしょう？）<br />
<br />
<br />
1975年製の<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%82%B2%E3%83%B3"><strong>Royal Copenhagen</strong></a>のイヤーマグ。<br />
<br />
なんか手に持ってみても、とてもつややかで、ずっしりしていて、<br />
<br />
自分と同じ年に作られたなんて、とても想像ができないんだけど、<br />
<br />
でもこのマグカップも今年僕と同じ33歳を迎えます。<br />
<a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/SANY0012.jpg" target="_blank"><br />
<br />
<img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1226501086/" alt="SANY0012.jpg" /></a><br />
&rdquo;1975&rdquo;の文字入り<br />
<br />
<a href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/SANY0014.jpg" target="_blank"><img border="0" align="bottom" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1226501088/" alt="SANY0014.jpg" /></a><br />
1975年は、Bodil Buchによるデザイン。<br />
<br />
<br />
</span><span style="font-family: Arial;"><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%82%B2%E3%83%B3"><strong>Royal Copenhagen</strong></a>では、1967年から毎年デザイナーを代えて、イヤーマグを作っている<br />
<br />
そうです。<br />
<br />
<br />
</span><span style="font-family: Arial;">お気に入りのマグカップを探してみるのも楽しいですよ。<br />
</span>]]>
    </description>
    <category>モノ</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E3%83%A2%E3%83%8E/%E8%87%AA%E5%88%86%E3%81%A8%E5%90%8C%E3%81%84%E5%B9%B4%E3%81%AE%E3%83%9E%E3%82%B0%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%97</link>
    <pubDate>Wed, 12 Nov 2008 14:58:42 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/62</guid>
  </item>
    <item>
    <title>コーヒーメーカー</title>
    <description>
    <![CDATA[<font color="#0000ff"><a href="http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/Entry/47/"><strong><span style="font-family: Arial;">リクライニングチェア</span></strong></a></font><span style="font-family: Arial;">を買ったら、<br />
<br />
そこでくつろぐ時間が増えて、<br />
<br />
うまいコーヒーを飲みたくなった。<br />
<br />
<br />
で、amazonでコーヒーメーカーを物色。<br />
<br />
うちの奥さんはコーヒーを飲まないし、<br />
<br />
一杯だけ淹れられる小さなサイズのものでもよいかと思ったのだが、<br />
<br />
来客等の事も考え、5杯まで作れるMelittaのJCM-561（下写真右）を購入した。<br />
<br />
値段も手頃だし、amazonのレビューでも結構いい点を取っている。<br />
<br />
おまけに、何がいいかと言えば、ステンレス製の保温ポットに直接抽出できるところ。<br />
<br />
煮詰まらないし、保温電力ゼロ、といううたい文句通り、結構使い勝手がよい。<br />
<br />
</span><span style="font-family: Arial;"><a target="_blank" href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/8df446a9.jpeg"><span style="font-family: Arial;"><img border="0" align="bottom" alt="8df446a9.jpeg" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1226224066/" /></span></a></span><span style="font-family: Arial;"><br />
<br />
コーヒーメーカーを買うからには、ミルも必要、ということで、<br />
<br />
ここはあえて手挽きにする（写真左：Kalita KH-3）。<br />
<br />
手挽きはそのうち面倒くさくなるかな、とも思ったが、<br />
<br />
これを使うときはすなわちコーヒーを淹れて飲もうと思うくらい暇だということだし、<br />
<br />
逆にあせらずゆっくり行こうよ、ということでよしとした。<br />
<br />
<br />
次に物色したのは、コーヒー豆を保管しておくためのキャニスター。<br />
<br />
いろいろ調べてみると、コーヒー豆は空気に触れると酸化して味が落ちるらしい。<br />
<br />
今まで30数年、コーヒーを豆から挽いて淹れて飲む、<br />
<br />
なんて小洒落た事をろくろくしたこともないくせに、<br />
<br />
せっかく買うんだから、といろいろ探してみた。<br />
<br />
<br />
そして発見したのが、VacuVinの容器（バキュバン）。<br />
<br />
見た目は何の変哲もない透明なプラスチック容器だが、<br />
<br />
専用のポンプで85%の空気を抜くことが出来るらしい。<br />
<br />
モノマニアにはなんともたまらない感じ。<br />
<br />
<br />
<a target="_blank" href="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/File/SANY0006.jpg"><img border="0" align="bottom" alt="SANY0006.jpg" src="//snowbuffs.blog.shinobi.jp/Img/1226224067/" /></a><br />
<br />
右側のグレーのへそが、空気抜き部分。<br />
<br />
へそにポンプ（左）の先端を押しつけて、10回～20回ほどポンピングする。<br />
<br />
初めは空気うまく抜けなかったが、何度もやるうちにコツがわかってきた。<br />
<br />
上から体重をかけ、空気が漏れないようにして、<br />
<br />
ためらわずに一気に勢いよく、素早くポンピングするのがよいらしい。<br />
<br />
空気が抜けてくるに従って、ポンピングする手にも抵抗が伝わり、真空を身体で感じる。<br />
<br />
なんとなくコーヒー豆もこれで劣化しない感じがしてくるから不思議だ。<br />
<br />
<br />
<br />
購入して数日、</span><span style="font-family: Arial;">コーヒー豆を挽いて作るコーヒータイムが楽しくて、待ち遠しい。 </span>]]>
    </description>
    <category>モノ</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E3%83%A2%E3%83%8E/%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%92%E3%83%BC%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC</link>
    <pubDate>Sun, 09 Nov 2008 10:23:37 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/61</guid>
  </item>
    <item>
    <title>&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;delete rights&lt;/font&gt;</title>
    <description>
    <![CDATA[英辞郎にもない表現 備忘メモ<br />
<br />
<span style="font-family: Arial;"><font size="3">削除権限 : delete rights</font><br />
<br />
Please note, there is also a folder called &quot;Sample&quot;, but the inspection was actually on 081028. &nbsp;The photos are in both directories, but they are the exact same and were taken on Oct 28th. (I did not have <strong><font color="#800000">delete rights</font></strong> to get rid of the &quot;Sample&quot; folder!)</span>]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/-font%20face--arial--delete%20rights--font-</link>
    <pubDate>Thu, 30 Oct 2008 12:47:40 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/60</guid>
  </item>
    <item>
    <title>&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;more towards ～ compared to ～&lt;/font&gt;</title>
    <description>
    <![CDATA[<span style="font-family: Arial;">なじみのない表現なので、備忘メモ。<br />
<br />
I work more towards the engineering compared to design.<br />
<br />
デザインというよりもエンジニアリング寄りの仕事してるんだよ。<br />
<br />
（建築は建築なんだけど、いわゆる「デザイン（意匠）」というよりも、もう少し「工学（エンジニアリング）寄り」な業務をしているんです。）<br />
<br />
rather thanを使ったんだけど、上のように直されました。</span><br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://snowbuffs.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/-font%20face--arial--more%20towards%20%EF%BD%9E%20compared%20to%20%EF%BD%9E--font-</link>
    <pubDate>Tue, 28 Oct 2008 14:30:41 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">snowbuffs.blog.shinobi.jp://entry/59</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>