忍者ブログ
自分の生活や趣味の事を書いていこうかな。
[1] [2] [3]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

なじみのない表現なので、備忘メモ。

I work more towards the engineering compared to design.

デザインというよりもエンジニアリング寄りの仕事してるんだよ。

(建築は建築なんだけど、いわゆる「デザイン(意匠)」というよりも、もう少し「工学(エンジニアリング)寄り」な業務をしているんです。)

rather thanを使ったんだけど、上のように直されました。

PR
この前、同じプロジェクトで働いている外国人に仕事を頼むとき、

明日中にできる?と聞きたくて、

"Can you finish this work by tomorrow?"

と言ったら、

"hmm, by the end of tomorrow."

と言い直されました。

今日中に:by today
明日までに:by tomorrow
明日中:by the end of tomorrow

らしい。

確かに日本語でも、「明日までにできる?」と言われたら、朝までにはできてないと;;ってニュアンスですよね。
結構微妙だけど。

>>>今日の夜>>>明日の朝>>>明日中
>>>by today>>>by tomorrow>>>by the end of tomorrow

ってことらしい。
最近 My Neighbor Totoro の英語版を見てみた。

その前に見た、Howl's Moving Castle はもともと原作が海外モノだし、キャラクターの名前もソフィーやらハウルやらだから、英語版もまったく違和感がなかったのだが、 My Neighbor Totoro は見た瞬間、「変なの!!」と思ってしまいました。

だって、Satsuki とか Mai (Meiではないらしい。)が英語しゃべってんだよ。
(Satsukiのアクセントはツゥキィ。ロシア人か!?)

しかもバックは日本の古き良き情景で、おまけに隣のおばあちゃんは Nanny になってしまった。
(Howl's Moving Castleのソフィーは Granny だった。)

まぁ、違和感はさておき、

この勉強法は情景と言葉が一緒になって入ってくるからよいね。

That's it. Give it all you got.

っていう表現とか、なかなか通常の「英語教材」では学べないかも。

ちなみに、

まっくろくろすけ>dust bunny
すすわたり>soot sprite
らしいです。
「How are you?」

と聞かれて、

「Fine!」

って言ったら、

「Are you bad?」

って怪訝な顔をされた。

「日本人はみんな型にはめたように
How are you? I'm fine thank you, and you?
と返してくる!」

と半ばキレぎみ。笑

「I'm fine. ってのはすごくフラットな感じに聞こえるんだ。」

だと。

「話したくないからほっといて。」

みたいなニュアンスにも聞こえちゃんだそうです。(表情とかアクセントとかにもよるんだろうけど。)

でもこっちは中学校のいろはのいの字を習う時にそう教わってんだから仕方ない。

「じゃ、なんていうの?」

と聞き返したら、

な時・・・ I'm grand! / I'm great!
な時・・・ I can't complain. / I'm good.
な時・・・ I'm not so good.

と言われました。
はじめ、I'm glad.と聞き間違え、そう発音したら、

「ちゃうちゃう、I'm grand.だよ。」

でも、I'm grand.なんて英辞郎調べても出てこないし、ググってもなんかよくわからんのしか出てこない。

おい、これって、流行語かい?とちょっと疑っている今日この頃です。

ほんとにI'm grand.なんて言うんだろうか?誰か教えて。

あ、あと、How are you?一辺倒じゃなくて、

How've you been?
What have you been up to lately?

なんて表現も使ったりするとちょっとよかったりするみたいです。




ちなみに、久々に会った別のネイティブに、How are you?と聞かれ、さっそくマスターしたI can't complain.を使ったら、

「Coolな英語使うね~。」って笑われた。

やっぱまだ板についてない!?
再来週、って英語でなんて言います?

the day before yesterday
おととい

the day after tomorrow
あさって

the week after next
再来週

って書いてるんですよね。辞書には。

再来週、中国に行くんで、それを伝えたかったんだ。

で、

I'll go to China ... でちょっと考えて、
I'll go to China the week after next...

って言いました。

通じたけど、「ちょっと堅いなー、、、」

ここはシンプルに、

I'll go to China in 2 weeks.

でいいんだって。


いつも堅苦しい言い回しを、シンプルな言い回しに直されます。


忍者ブログ [PR]
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
フリーエリア
最新コメント
[03/13 odwulfmorr]
[03/12 edeleahy]
[03/12 hanleyho]
[02/01 ブラックベリー 料金]
[08/12 KEN]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
KEN
性別:
男性
バーコード
ブログ内検索
最古記事